Économiser sur la traduction n’est pas toujours rentable

Toutes les entreprises ne rêvent que d’une chose : réduire les coûts tout en augmentant les profits. Mais il existe certains domaines dans lesquels la réduction des coûts n’est pas rentable. La traduction en est le parfait exemple. Quel que soit le support ou le contenu qu’une entreprise souhaite traduire, on pourrait facilement penser qu’une traduction est possible à moindres frais. Cette impression est en grande partie due à l’existence d’outils de traduction automatique ou de personnes proposant des services « low cost » sur Internet : dans les deux cas, on en vient à penser que la traduction ne coûte presque rien.

Mais la vérité est tout autre. En réalité, lésiner sur le budget traduction pourrait coûter bien plus cher à votre entreprise que de faire appel à des services de traduction professionnels de qualité.

Pourquoi ne faut-il pas mégoter sur la traduction

Les raisons qui justifient l’importance des services de traduction professionnels sont nombreuses. En optant pour des traducteurs amateurs ou des outils de traduction automatique, vous rencontrerez inévitablement des problèmes. Voici quelques raisons qui expliquent pourquoi il ne faut pas chercher à tout prix l’économie.

  • La justesse : en tapant une série de mots dans un outil automatique, vous n’obtiendrez guère plus qu’une traduction littérale de ces mots. Ce n’est pas comme cela que fonctionne la langue. Les phrases écrites ou parlées comportent diverses nuances. Le sens va au-delà du mot en lui-même. Les traducteurs professionnels en ont bien conscience et vous proposent des traductions justes.
  • La perte de profits : quand une traduction n’est pas digne de ce nom, c’est votre entreprise qui peut en pâtir. Si les natifs de la langue ne comprennent pas la traduction, ou si la traduction ne transmet pas le bon message, la facture peut se révéler beaucoup plus élevée que l’investissement initial dans la traduction en elle-même.
  • Les problèmes juridiques : dans certains cas, une erreur de traduction peut entraîner des soucis juridiques. Les problèmes de conformité, ou de sécurité dans le domaine médical, peuvent être lourds de conséquences si vous ne traduisez pas correctement les choses. Vous risquez alors des amendes et des sanctions non négligeables. Mieux vaut donc investir dans une traduction de confiance.

Comment économiser sans transiger sur la qualité

Il existe cependant quelques solutions pour réduire le coût global de la traduction sans pour autant renoncer à la qualité que vous méritez. Voici quelques conseils pour faire rentrer un projet dans votre budget :

  • Rédigez votre texte en pensant à la traduction
  • Évitez d’apporter des modifications à votre texte en cours de traduction
  • Rassemblez vos documents à traduire en un seul projet, plutôt que de multiplier les petits projets
  • Faites appel à un service de traduction professionnel qui vous proposera de bons tarifs et de bons résultats

Ces conseils peuvent vous être d’un grand secours. Une agence de traduction professionnelle saura vous accompagner pour que votre projet rentre dans votre budget, en tenant compte de la situation.

En faisant appel à un prestataire de services de traduction de confiance, vous bénéficierez en réalité d’un meilleur rapport qualité/prix. La traduction vous coûtera peut-être un peu plus cher, mais c’est un investissement qui vaut le coup. Vous pouvez compter sur ITC Traductions pour vous fournir la traduction que vous méritez. Contactez notre équipe pour en savoir plus.

L’importance de l’interprétation

Vous n’êtes pas sans savoir que le recours à des services de traduction professionnels est extrêmement important pour votre entreprise. De nombreux chefs d’entreprise ignorent cependant à quel point il est nécessaire de faire appel à une agence de traduction capable de fournir d’autres services, en plus de la traduction. Pour gagner du temps et répondre à tous vos besoins linguistiques, vous avez besoin d’une gamme complète de services : interprétation, services audiovisuels, SEO et bien plus encore.

La langue est un système complexe, comme en témoignent les cursus universitaires intégralement dédiés à l’étude de notre façon de communiquer. Pour ce qui est des services linguistiques professionnels, l’essentiel pour obtenir les meilleurs résultats possibles est de confier votre projet à quelqu’un qui comprend les nuances de la langue dans laquelle les informations sont à traduire ou interpréter.

À ce propos, connaissez-vous la différence entre traduction et interprétation ?

Pour faire simple, on peut expliquer la différence de cette façon : les traducteurs travaillent à l’écrit et les interprètes à l’oral. L’une des formes d’interprétation les plus courantes est l’interprétation simultanée : l’interprète écoute un discours ou une conversation, qu’il traduit en temps réel dans une autre langue pour son client. À l’inverse, dans le cadre de l’interprétation consécutive, l’interprète attend que le locuteur marque une pause (généralement toutes les une à cinq minutes) pour traduire ses propos.

À l’ère de la mondialisation, où des secteurs comme celui de la médecine organisent des conférences qui rassemblent des personnes du monde entier, des compétences professionnelles sont nécessaires. Les interprètes peuvent également travailler de façon bidirectionnelle, en traduisant les deux parties d’une conversation afin que tous les membres du groupe comprennent ce qui se dit. Les interprètes doivent parfaitement maîtriser leurs langues de travail, car l’interprétation nécessite de traduire très rapidement et généralement « en conditions réelles », sans avoir le temps de faire des recherches sur le sens précis d’un terme.

En bref, vous avez besoin d’un interprète qui connaît aussi bien la langue que le sujet. Ce principe vaut pour tous les types d’interprétation :

  • L’interprétation par téléphone
  • L’interprétation dans un tribunal
  • L’interprétation de conférence
  • L’interprétation de liaison
  • Pour n’en citer que quelques exemples…

Obtenir les meilleurs résultats possibles n’est pas toujours aussi facile qu’il n’y paraît. Internet semble regorger de personnes promettant des services efficaces. Mais la meilleure façon d’obtenir des résultats dignes de votre entreprise reste de faire appel à un professionnel de la traduction proposant une gamme complète de compétences et services.

ITC Traductions choisira pour vous une personne qui parle aussi bien sa langue maternelle que la langue que vous recherchez. Notre interprète maîtrisera aussi bien la langue que le sujet, pour vous apporter les meilleurs résultats possibles. Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, contactez dès aujourd’hui notre équipe pour en savoir plus.

Les risques des erreurs de traduction

Les entreprises d’aujourd’hui cherchent tout naturellement à réduire leurs coûts pour atteindre leurs objectifs. Pour offrir les meilleures perspectives d’avenir possibles à votre entreprise, vous devez réduire ses coûts d’exploitation. Attention cependant à ne pas oublier que, parfois, ces économies peuvent vous coûter cher.

La traduction illustre parfaitement ce constat. Avec l’omniprésence des traducteurs automatiques et d’Internet, quoi de plus simple que de taper quelques mots dans un logiciel pour obtenir en un clic une traduction ? Mais cette solution peut en réalité se révéler contreproductive.

Pourquoi les erreurs de traduction existent dans le monde des affaires

Certes, une mauvaise traduction coûte moins cher. Mais elle finira peut-être par coûter beaucoup d’argent à votre entreprise. Pour le comprendre, penchez-vous sur ces diverses conséquences qu’une traduction de mauvaise qualité peut avoir sur votre entreprise :

  • Mauvaise communication : une mauvaise communication peut nuire à tout ce que vous essayez d’accomplir. Si vous avez pour objectif de vendre des produits ou de trouver des clients ou partenaires, un message mal traduit risque de vous mettre sur la touche et de réduire tout votre investissement à néant.
  • Mauvaise image de marque : si la mauvaise communication peut nuire à votre stratégie marketing, votre marque peut elle aussi en pâtir. Il suffit d’une mauvaise traduction pour ternir l’image que vous essayez de donner et remettre en cause le professionnalisme de votre entreprise.
  • Problèmes de sécurité : une mauvaise traduction peut présenter de gros risques pour la sécurité. Dans le cas d’un texte médical, par exemple, une seule erreur peut être fatale. Les consignes et les notices d’utilisation d’un produit doivent également être bien traduites, sans quoi vous risquez des problèmes de sécurité qui pourraient valoir un procès très coûteux à votre entreprise.
  • Problèmes de conformité : sans une traduction de qualité, une entreprise s’expose à des problèmes de non-conformité. La précision de la traduction est particulièrement importante pour les documents juridiques et autres documents similaires et vous devez veiller à ce que votre traduction soit toujours irréprochable si vous ne voulez pas enfreindre la loi.

 

Pour résumer, une mauvaise traduction peut rapidement coûter des milliers d’euros à une entreprise. Consacrez le temps et l’argent nécessaires pour bénéficier de services de traduction de qualité. Vous éviterez ainsi les conséquences parfois désastreuses d’une mauvaise traduction. ITC Traductions est à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus.

Zoom sur la localisation multimédia

La technologie joue aujourd’hui un rôle prépondérant dans la façon dont une entreprise communique et interagit avec son public potentiel. Grâce à Internet, il n’a jamais été aussi facile pour une entreprise de conquérir le monde. Mais quelle que soit la façon dont vous atteignez votre public, force est de constater que vous devrez gérer la barrière de la traduction. Quand vous utilisez des supports multimédias pour attirer de nouveaux clients, vous devez parler dans une langue qu’ils comprennent.

Ce constat est d’autant plus vrai qu’environ 70 % des consommateurs affirment aujourd’hui être plus susceptibles de faire un achat si l’on communique avec eux dans leur langue maternelle. Pour tirer parti du pouvoir du marketing multimédia, vous devez veiller à produire du contenu localisé pour votre clientèle étrangère. Le contenu attrayant et convaincant ainsi créé vous aidera à atteindre plus efficacement vos objectifs.

Avant de vous lancer, il faut cependant maîtriser les rudiments de la localisation multimédia. Prendre le temps de comprendre les bases vous permettra d’obtenir les résultats que vous méritez. Passons en revue ce qu’il est intéressant de savoir.

Quels projets faut-il localiser ?

Dans l’absolu, tous les projets que vous concevez et que vous exportez à l’étranger auront besoin d’être localisés d’une façon ou d’une autre. Nous parlons ici des tutoriels vidéo, des démonstrations en ligne, des supports promotionnels, des supports commerciaux ou encore des manuels de formation. Si vous créez du contenu, vous devez le faire localiser pour tous vos marchés cibles.

En quoi consiste la localisation multimédia ?

L’objectif des plateformes multimédias est d’offrir à l’utilisateur une expérience riche et gratifiante. Dans l’absolu, tout ce qui fait partie de l’expérience utilisateur globale doit être localisé dans la langue de l’utilisateur. Tout ce que l’utilisateur peut voir ou entendre doit être localisé, y compris tout le contenu audio, les sous-titres, etc.

Une bonne localisation multimédia passe par :

Pour démontrer votre professionnalisme et obtenir les meilleurs résultats possibles, vous devez faire en sorte que le produit fini soit parfaitement conforme à ce qu’il serait dans sa langue d’origine.

Quels sont les délais ?

Il faut parfois du temps pour obtenir les meilleurs résultats. Certaines étapes ne peuvent pas commencer avant que la précédente soit terminée. L’important est de se concentrer sur la qualité des résultats et d’éviter toute précipitation. La localisation professionnelle vous permet d’adapter votre contenu à la langue maternelle de l’utilisateur. Pour ce genre de traduction, ne vous contentez pas d’un traducteur automatique, car les dialectes locaux et leurs nuances peuvent avoir une grande influence sur le produit fini. Comptez 3 ou 4 semaines de travail par heure de contenu multimédia, voire plus. Mais votre temps et votre argent seront bien investis.

Si vous êtes prêt(e) à conquérir le marché international ou à vous installer dans une région où l’on parle une autre langue, vous devez absolument faire appel à des services de traduction et de localisation multimédia dignes de vos clients et futurs clients. ITC Traductions est là pour vous aider. Contactez dès aujourd’hui notre équipe pour en savoir plus.

Traduction automatique, traduction sexiste ?

Si l’on trouve sur Internet quantité d’informations adressées à un public international, il est évident qu’un même texte ne sera pas compréhensible pour tous les lecteurs du monde entier. Un Japonais aura probablement autant de mal à déchiffrer l’italien qu’un anglophone démuni face à la langue chinoise et son alphabet.

Heureusement, il existe aujourd’hui des solutions rapides permettant aux gens d’utiliser différents services sur Internet pour obtenir en un clic une traduction approximative d’une page Web ou d’un contenu. Ces outils de traduction présentent cependant un défaut. Un défaut que même un géant comme Google a admis et tente de corriger : le biais de genre systématique et mécanique inhérent à ces traductions automatiques.

L’apprentissage par l’exemple

La question du sexisme de la traduction automatique fait couler beaucoup d’encre depuis que l’on a découvert que Google Traduction privilégiait la simplicité à l’exactitude. L’exemple qui a mis le feu aux poudres est celui de la phrase turque « o bir doktor », traduite en anglais par « He is a doctor » (« Il est médecin »). La phrase turque d’origine est neutre et totalement dépourvue de sujet masculin, mais c’est tout de même cette traduction que Google Traduction propose aux anglophones.

Bien sûr, cela ne veut pas dire que Google Traduction est sexiste et part du principe que tous les docteurs doivent forcément être des hommes. L’explication réside en réalité dans le fait que les algorithmes de traduction (les formules mathématiques qui régissent le processus décisionnel du logiciel) analysent des exemples courants à partir desquels ils définissent ensuite des règles de base.

Dans ce cas précis, puisque la majorité des ouvrages, en particulier ceux qui datent du 20e siècle et d’avant, présentent généralement un biais de genre masculin, les algorithmes déterminent que ce facteur commun doit être correct et le reproduisent. En d’autres termes, si la traduction automatique est sexiste, c’est parce que les documents sur lesquels elle s’appuie présentent un biais de genre.

La touche humaine qui fait la différence

C’est dans ces situations qu’une traduction humaine professionnelle et nuancée s’avère nécessaire, en particulier pour les traductions destinées à rester. On ne peut pas en vouloir aux algorithmes mathématiques d’être sexistes s’ils sont programmés pour utiliser d’énormes quantités de documents sexistes datant de plusieurs générations. Mais ces outils ne vont pas pouvoir corriger leurs travers sexistes tout seuls.

Le seul moyen d’éliminer ce biais de genre préexistant sans totalement réécrire les algorithmes de traduction est de rédiger du nouveau contenu non sexiste et de retraduire le contenu plus ancien pour éliminer le biais de genre. Ce qu’il faut pour amorcer ce changement ? Des traducteurs humains, avec leur sens de la nuance et leur sensibilité.

Jouez votre rôle

Google a beau tenter de remédier au biais de ses algorithmes, quand les mathématiques priment sur l’interprétation humaine, le logiciel optera toujours pour le choix courant/prudent, faisant fi des considérations progressistes qui nous font faire un pas de plus vers l’égalité.

Pour traduire votre contenu, si vous avez le temps et le budget nécessaires, nous vous conseillons de toujours faire appel à un traducteur humain expérimenté qui saura vous fournir la meilleure traduction possible. En faisant ce choix, vous contribuerez à l’élimination des biais sexistes et favoriserez l’égalité. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour recevoir un devis gratuit.

Les jeux vidéo aussi ont besoin de la traduction

Les jeux vidéo sont l’une des nouvelles formes de divertissement phares de ces 40 dernières années. Les jeux vidéo d’aujourd’hui, qui se jouent sur ordinateur, console, console portable et même smartphone, ont remplacé les grosses bornes d’arcade disgracieuses d’antan, dans lesquelles on glissait une pièce.

Le jeu vidéo est aujourd’hui omniprésent et, comme le roman, le film ou la dernière chanson à la mode, il vient s’ajouter aux nombreux divertissements de notre vie moderne. Mais, contrairement à la plupart des autres formes de divertissement, les jeux sont interactifs et l’on pourrait donc en déduire que la langue n’a pas d’importance. Pas besoin de savoir parler chinois ou allemand couramment pour jouer et gagner aux échecs, alors pourquoi tenir compte de la langue dans les jeux ?

Le plaisir du jeu, sans négliger la langue

Il est vrai que la nature interactive des jeux rend la consommation plus passive et l’implication plus active. C’est ce qui explique que les jeux soient rapidement devenus l’une des formes de divertissement les plus populaires du 21e siècle et n’en finissent pas de gagner en popularité. Mais ce n’est pas parce que les jeux ont leurs propres règles intrinsèques qui ne dépendent pas forcément de la maîtrise d’une langue qu’une traduction de qualité n’est pas nécessaire ou utile pour les joueurs.

Selon sa complexité, un jeu vidéo nécessite parfois un tutoriel, qui doit être bien traduit pour que le jeu puisse conquérir un public international. À l’heure où les internautes qui donnent leur avis sur les jeux vidéo se comptent par millions, toute erreur dans le tutoriel ou les dialogues d’un jeu peut lui attirer les foudres des joueurs, qui décourageront d’autres clients potentiels.

Un divertissement très riche

La langue est parfois au cœur d’un jeu. Les jeux basés sur les dialogues, les « visual novels » qui allient image et narration écrite pour proposer des choix textuels aux joueurs, et même les jeux de rôle, comportent tous une grande quantité de texte, qui sert à atteindre les objectifs du jeu ou même à impressionner les joueurs par la qualité de l’intrigue et de l’écriture.

Dans ce cas, une traduction soignée du jeu vidéo s’impose pour préserver le sens et la qualité du contenu d’origine des auteurs. Ce genre de traduction demande de l’expérience et dépasse largement les compétences d’un algorithme. Si l’on prend l’exemple des jeux de rôle, avec leurs nombreuses statistiques, leurs descriptions de personnages et leurs multiples informations, un jeu devient absolument incompréhensible s’il n’a pas été correctement traduit dans la langue du public cible.

Plus accessible que jamais

L’infrastructure numérique et connectée actuelle permet également à n’importe quel jeu de conquérir un public international. Les développeurs ne sont plus réduits à graver des jeux sur des supports physiques comme des disques ou cartouches qui sont ensuite emballés et expédiés dans d’autres pays.

Les jeux sont aujourd’hui disponibles immédiatement dans les boutiques en ligne. Dès le lancement d’un jeu, n’importe quel amateur de jeux vidéo de la planète peut devenir client en l’espace d’une journée. Si vous n’avez pas prévu de traduction, votre jeu fera pâle figure au milieu de dizaines d’autres produits similaires et le client optera probablement pour un autre titre proposé dans la langue de son choix. Si vous souhaitez faire en sorte que vos jeux puissent rencontrer leur public international, contactez ITC Traductions pour demander un devis gratuit.

 

Pour les sites de commerce en ligne, la traduction est l’une des clés du succès

Internet a révolutionné les interactions entre les gens et même les échanges commerciaux. D’un côté, il a grandement facilité l’accessibilité, ce qui lui a valu de nombreuses critiques, notamment sur les réseaux sociaux. De l’autre, la connectivité d’Internet permet aujourd’hui aux entreprises, petites et grandes, de viser un marché international.

Même une petite entreprise de niche peut désormais avoir une clientèle mondiale, et les moyennes et grandes entreprises ne sont pas en reste. Il ne suffit cependant pas d’avoir accès au marché international pour pouvoir y vendre régulièrement et efficacement des produits. Pour conquérir un marché, encore faut-il qu’il vous comprenne. Et quand on s’attaque au marché mondial, la langue pose vite problème.

Dépasser le local

Pour les petites entreprises, l’essentiel est de veiller à ce que les clients locaux soient informés et satisfaits. Bien sûr, pour une entreprise locale ou régionale, le nombre de langues à prendre en compte n’est pas forcément très élevé. La plupart des clients lisent et parlent la même langue nationale, même s’il peut exister quelques subtilisés dues aux dialectes locaux. C’est lorsque l’on dépasse les frontières de son pays que les choses se corsent.

Sortir de sa zone de confort

Sur des continents comme l’Europe et l’Asie, de nombreuses langues différentes se côtoient d’assez près. Il suffit de traverser la Manche pour passer du Royaume-Uni à la France pour découvrir une culture et une langue totalement différentes. La Chine et la Thaïlande sont également séparées par la langue, mais aussi par un alphabet différent.

Tous ces pays représentent des clients potentiels pour votre entreprise et, en ne rédigeant votre site Web que dans votre langue, vous risquez de passer à côté de cette opportunité. Les habitants des pays non anglophones étant relativement susceptibles d’avoir assez de notions d’anglais pour lire et comprendre un site en anglais, la traduction de votre site dans cette langue le rendra plus accessible. Il ne faut toutefois pas pour autant négliger un marché tout aussi prometteur qui ne maîtrise peut-être pas l’anglais mais manifeste un réel intérêt pour votre produit ou service. Des études ont d’ailleurs montré que les clients préfèrent faire des achats dans leur langue maternelle.

Prendre le temps

Vous l’avez compris : il est important de prévoir un budget pour créer du contenu en ligne dans différentes langues. Si vous souhaitez vous imposer sur la scène internationale, vous devez investir dans la traduction de votre site Web pour différentes régions du monde. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour demander un devis gratuit.

 

À qui profite la traduction ?

Être en mesure de communiquer dans d’autres langues est toujours un atout, mais pour certaines entreprises, la capacité à relayer des informations dans plusieurs langues peut représenter un avantage concurrentiel de taille, pour ne pas dire une nécessité absolue. Alors, à qui profite la traduction ? Comment une traduction fiable et précise peut-elle donner un coup de fouet aux activités d’une entreprise et lui permettre d’augmenter sa clientèle ? Voici quelques secteurs qui comptent sur le pouvoir de la traduction.

Les organisations juridiques

Le droit est un domaine des plus sérieux qui laisse très peu de place à l’erreur. Pour les documents juridiques qui traitent de droits de possession, de droits de la personne, de droits de garde ou d’autres aspects significatifs, la qualité et la précision de la traduction sont souvent capitales. D’autres documents personnels importants, comme les certificats de naissance ou de décès, doivent parfois être envoyés pour traitement ou utilisation dans d’autres pays qui ne parlent pas la même langue.

Lorsqu’il faut envoyer des documents juridiques à l’étranger, leur traduction nécessite une grande précision et une bonne connaissance des systèmes juridiques de chaque pays et de leurs subtilités.

Le secteur médical

Même si certains pans des services médicaux se déroulent strictement en personne, comme les interactions médecin/patient, il existe des situations dans lesquelles les informations doivent être transmises ailleurs. La médecine étant un domaine très pointu, dans lequel les informations sont parfois une question de vie ou de mort, les traductions doivent être le plus justes possible.

On recense de nombreux types de documents médicaux à traduire. Par exemple, si un patient est pris en charge dans un autre pays, son dossier médical doit être traduit, et avec lui la liste des traitements recommandés, les allergies, les contre-indications médicamenteuses et autres renseignements vitaux. Les rapports de recherche médicale nécessitent également une traduction soignée si l’on veut que les professionnels de santé d’autres pays puissent profiter de leurs conclusions et les mettre en pratique dans leurs hôpitaux.

Le marketing

Le secteur du marketing et de la publicité est peut-être celui qui bénéficie le plus de services de traduction de qualité. Lorsqu’une entreprise est prête à exporter un produit ou service sur la scène internationale, elle doit absolument veiller à bien représenter les langues des pays qu’elle cible.

Le marketing est ce qui permet à une entreprise de faire connaître ses produits ou services sur un marché ciblé, mais ces activités promotionnelles n’ont aucun intérêt si ce marché ne comprend pas le message. La traduction de supports marketing n’est donc pas qu’une question de langue : le contexte culturel doit également être pris en compte. Une image, une idée ou une expression amusante dans une culture peut se révéler insultante dans une autre. Dans ce cas, une traduction littérale serait catastrophique. La transcréation est le meilleur moyen de faire en sorte que votre message ait l’impact escompté.

Pour cela, confiez vos traductions importantes à des professionnels expérimentés. Si vous souhaitez en savoir plus, nous sommes à votre service. Contactez-nous pour en savoir plus et recevoir un devis gratuit.

 

 

Santé et traduction

Le secteur de la santé comporte de nombreuses facettes, chacune étant liée aux autres de diverses façons. Des sociétés pharmaceutiques aux pharmacies où les consommateurs achètent leurs médicaments, en passant par les établissements médicaux qui diagnostiquent les patients et prescrivent ces médicaments, chaque acteur du monde de la santé doit fonctionner correctement et en collaboration avec les autres pour fournir les résultats escomptés.

Le monde de la santé continue de changer et d’évoluer au rythme des nouvelles découvertes et avancées. Mais même si notre capacité à diagnostiquer et soigner les maladies s’améliore chaque jour, il reste un obstacle non négligeable que l’on rencontre dans tous les scénarios ou presque. Quel obstacle? La barrière de la langue.

Quand la traduction devient vitale

On comprend facilement pourquoi la traduction est vitale dans le domaine de la santé et comment elle peut jouer sur presque tous les aspects de la médecine moderne. Grâce à Internet, le monde n’a jamais été aussi petit et il est plus facile que jamais d’échanger et de communiquer avec des personnes qui se trouvent à des milliers de kilomètres. Sans oublier que les différences entre les pays, par exemple en termes de culture et de langue, s’estompent de plus en plus.

Voici quelques raisons qui expliquent pourquoi la qualité de la traduction est si importante pour la qualité des soins :

  • Il est essentiel de pouvoir discuter de traitements et de diagnostics avec des patients qui ne parlent pas votre langue maternelle et, pour pouvoir expliquer clairement à un patient comment il doit se soigner, il est essentiel de disposer de traductions précises.
  • Par souci de sécurité et de qualité des soins, les consignes ou les prescriptions des médecins qui sont envoyées dans un autre établissement doivent parfois être traduites. Cela vaut également pour les dossiers médicaux, qui peuvent nécessiter une traduction intégrale en cas de souci.
  • Les personnes qui rencontrent un problème de santé en voyage à l’étranger ont besoin de recevoir des soins qui tiennent compte de leur état ou de leurs traitements actuels. La traduction prend alors tout son sens.
  • La recherche dans différents domaines de la médecine réunit bien souvent des chercheurs de plusieurs nationalités, dans plusieurs pays. Sans une traduction de qualité, la collaboration devient impossible.

Ce ne sont là que quelques exemples qui illustrent l’importance de la traduction dans le domaine de la santé. Des projets de recherche et développement à la prise en charge des patients qui voyagent à l’étranger, la traduction est indispensable et une seule erreur peut littéralement être fatale.

La précision de la traduction médicale

La principale difficulté de la traduction médicale tient dans le fait que le traducteur doit non seulement connaître la langue, mais aussi les subtilités de la médecine et de la santé. La qualité de la traduction médicale est vitale pour l’avenir du monde de la santé à l’échelle internationale et pour l’avenir des patients sur le plan individuel. Notre équipe est là pour vous aider. Si vous cherchez des services de traduction d’une précision chirurgicale, contactez dès aujourd’hui ITC Traductions.

L’importance du contenu et du contexte en traduction

Tous ceux qui travaillent dans le marketing en ligne, et même plus généralement dans le commerce en ligne, vous le diront : le contenu est roi. Cette formule que l’on entend très souvent est particulièrement juste. Oui, le contenu est roi. Mais à l’heure où Internet et les médias sociaux permettent aux entreprises de conquérir un public international, la traduction gagne également en importance et, en matière de traduction, le contexte est indissociable du contenu.

Le règne du contenu

De nos jours, le contenu se présente sous une infinité de formats, parmi lesquels :

  • Les blogs
  • Les articles
  • Les publications Facebook
  • Les photos Instagram
  • Les vidéos YouTube
  • Les tweets
  • pour n’en citer que quelques exemples…

En bref, tout ce que vous publiez sur Internet peut avoir des répercussions sur vos activités en ligne. En produisant un contenu de qualité, vous mettez en avant votre expertise dans votre domaine et vous montrez à vos clients que vous pouvez leur apporter des informations dont ils peuvent se servir et tirer profit.

Le contenu fait partie intégrante du marketing d’aujourd’hui : que vous travailliez dans la vente de vêtements, le secteur de la santé, le marketing international ou un tout autre domaine, le type de contenu que vous produisez aura des conséquences directes sur l’avenir de vos activités en ligne.

Pourquoi le contexte est-il si important ?

Pour aboutir à une traduction de qualité, de nombreuses variables entrent en jeu.

C’est quand on se lance à l’assaut du marché international que le contexte prend toute son importance. La traduction devient essentielle pour transmettre du contenu au plus large public possible. Quand on tente de tirer profit de l’économie mondiale, il faut veiller à ce que le contenu reste juste, divertissant, instructif et percutant.

Il ne faut cependant pas oublier qu’une langue ne se traduit pas mot à mot. Pour aboutir à une traduction de qualité, de nombreuses variables entrent en jeu. Les termes familiers, par exemple, varient et peuvent facilement modifier le sens d’un texte. Un contenu rédigé sur un ton humoristique ou familier n’est pas toujours facile à traduire dans une autre langue. Face aux différences culturelles, ce qui passe pour une blague dans votre culture peut se révéler insultant ailleurs. Mieux vaut anticiper pour tirer le meilleur parti de vos futures traductions.

Un traducteur humain saura gérer la traduction de votre texte pour qu’il soit parfaitement adapté au contexte et à la culture de votre public. Vous serez ainsi en mesure de produire un contenu qui franchit les cultures et les frontières et vous apporte les résultats dont vous avez besoin.

Chez ITC Traductions, vous êtes entre de bonnes mains. Nous savons à quel point il est important que votre contenu soit percutant et qu’il reste pertinent et juste malgré les différences culturelles et linguistiques. Contactez-nous dès aujourd’hui pour bénéficier de services de traduction à la hauteur de votre contenu.