La complexité et l’importance de la communication

La communication a toujours été une composante essentielle de l’humanité. Depuis la nuit des temps, la communication est le moteur de notre évolution et de nos progrès dans tous les domaines. Aujourd’hui, ce sont toutefois les différences culturelles qui peuvent avoir d’énormes conséquences sur votre activité. Qu’il s’agisse d’une petite erreur de traduction ou d’un faux pas culturel, quand la qualité de la traduction n’est pas au rendez-vous, les relations professionnelles peuvent en pâtir.

Quand vous travaillez à l’échelle mondiale, vous devez absolument veiller à ce que tout le monde puisse échanger correctement.

C’est un immense défi qui attend votre service des ressources humaines, votre service marketing et même vos équipes de vente ou de recherche. Quand vous travaillez à l’échelle mondiale, vous devez absolument veiller à ce que tout le monde puisse échanger correctement. Pour ce faire, vous devez améliorer vos traductions. Passons en revue certains domaines dans lesquels la traduction est essentielle à la communication.

Sur votre lieu de travail

Votre lieu de travail réunit peut-être de nombreux employés de différents pays et diverses cultures. Et même si, au quotidien, vous échangez avec eux dans votre langue ou la leur, qu’en est-il des documents ou des communications officielles ? Pour pouvoir bien dialoguer les uns avec les autres, vous devez tenir compte de différents aspects de votre entreprise. En voici quelques exemples :

  • Les politiques : votre entreprise a mis en place des politiques importantes et une traduction erronée ou une phrase mal comprise peut vous coûter un employé ou occasionner des problèmes de conformité avec la loi. Toutes vos politiques doivent donc absolument être traduites avec précision, pour que tous les employés les comprennent parfaitement.
  • Les manuels et documents destinés aux employés : les manuels et documents destinés à vos employés nécessitent également une traduction de qualité. Quand vous recrutez un nouvel employé, il est essentiel qu’il comprenne tout ce qu’il a à savoir : les avantages auxquels il a droit, sa rémunération, le mode d’emploi des portails réservés aux employés…
  • Les annonces et communiqués : quand il y a du nouveau, il faut que tous vos employés soient au courant. Pour cela, vous passez par les notes de service, les notes d’information internes, les newsletters… Tous les membres de votre entreprise doivent comprendre toutes vos communications, sans quoi vous risquez de perdre des employés ou de créer des malentendus.

Que vous soyez à la tête d’une petite entreprise ou d’une grande multinationale, la qualité de vos traductions jouera sur la façon dont vos employés travaillent ensemble et s’intègrent à l’entreprise. Ne négligez pas l’importance de la traduction.

En dehors de votre lieu de travail

Bien entendu, votre entreprise ne fonctionne pas en vase clos. Vous devez donc veiller à ce que vos communications externes soient également bien traduites. Par exemple, sans une traduction de qualité, une publicité peut prêter à confusion dans une autre langue. Du ton au niveau de langage, les éléments qui peuvent changer le sens d’une traduction sont nombreux et il est donc indispensable de prendre le temps d’investir dans une bonne traduction.

Que ce soit pour attirer de nouveaux clients, développer de nouvelles relations ou décrocher de nouveaux contrats, la qualité de la traduction est essentielle pour exporter ses activités.

Si vous souhaitez garantir le bon fonctionnement et la rentabilité de votre entreprise, notre équipe est là pour vous aider. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour bénéficier des meilleurs services de traduction pour votre entreprise.

Quand les erreurs de traduction coûtent cher

À l’heure actuelle, la traduction est au cœur des préoccupations d’un grand nombre d’entreprises et de professionnels. Que vous souhaitiez attirer des clients étrangers, nouer une relation et un partenariat avec une autre entreprise ou mettre en place un projet de collaboration, il est indispensable que vous preniez le temps de veiller à ce que toutes vos communications soient correctement traduites.

On ne le répétera jamais assez : il est crucial de faire appel à un traducteur qualifié et expérimenté pour tous vos projets de traduction. Votre entreprise a besoin de traductions fiables, mais aussi localisées. Déroger à cette règle risque de vous coûter cher.

Les erreurs courantes

Le problème, c’est que ces traductions ne sont jamais fiables à 100 %, car elles négligent un aspect capital, à savoir la localisation.

Les profits sont la priorité des entreprises, qui essaient donc régulièrement de réduire les coûts et cherchent par tous les moyens à faire des économies. Dans ce contexte, la traduction est un poste de dépense qui peut sembler facile à contourner.

On peut en effet se tourner vers un logiciel qui traduit automatiquement le texte. Ou confier la traduction à un employé qui maîtrise un peu une autre langue. Dans les deux cas, c’est la volonté de faire des économies qui nous pousse à opter pour ce genre de solutions.

Le problème, c’est que ces traductions ne sont jamais fiables à 100 %, car elles négligent un aspect capital, à savoir la localisation. Chaque région d’un pays parle sa propre version de la langue nationale. Et les logiciels de traduction fonctionnement généralement au mot à mot, ce qui veut dire que l’on perd souvent le ton, le sous-texte et le véritable sens du contenu.

C’est pour cette raison qu’il faut absolument faire appel à des services de traduction professionnels et fiables. Pour que votre traduction vous apporte les meilleurs résultats possibles, faites appel à un professionnel qualifié qui maîtrise parfaitement la langue et comprend le niveau de langage, le ton et le contexte.

Le coût des erreurs

Pourquoi est-il si important de veiller à ce que rien ne se perde pendant la traduction ? Les raisons sont nombreuses, et méritent que l’on s’y attarde pour comprendre pourquoi tout professionnel doit absolument investir le temps et l’argent nécessaires pour obtenir la traduction la plus juste possible.

Voici quelques exemples qui montrent comment les erreurs de traduction peuvent coûter cher à votre entreprise.

  • La mauvaise traduction d’un document juridique peut lui faire perdre toute son utilité : la traduction n’a pas le même sens que l’original, ce qui vous laisse sans protection juridique.
  • Vous ne pouvez pas partager correctement vos rapports de recherche et les erreurs de traduction peuvent prêter à confusion et éveiller les soupçons.
  • Les traitements médicaux sont mal étiquetés ou prescrits, ce qui a d’énormes conséquences en termes de santé et présente des risques de décès et de poursuites en justice.
  • Votre publicité n’est pas traduite correctement et votre campagne publicitaire ne transmet pas le message que vous souhaitez communiquer.
  • Vos documents techniques sont mal traduits, ce qui entraîne des problèmes de montage et des dysfonctionnements de vos produits.

Quel que soit le scénario, les résultats dépendent énormément de la qualité de la traduction. Vous devez donc absolument faire appel aux bons services de traduction. Nous sommes là pour vous y aider. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour bénéficier des services de traduction que vous méritez.

 

Un petit mot si lourd de sens

Les adieux ne sont jamais faciles. C’est surtout le cas quand on dit au revoir à quelqu’un, ou à quelque chose, qui nous est cher. La bonne nouvelle, c’est que quantité de langues sont à notre disposition pour faire nos adieux.

Les origines du mot goodbye

Vers le 16e siècle, la façon la plus courante de dire au revoir en anglais « consistait en partie à abréger l’expression “God be with you”, prononcée rapidement ou en mâchant des syllabes, et en partie à former un mot composé, c’est-à-dire à créer un mot en combinant deux autres mots ou plus » (Columbia Journalism Review). Cette formule était une façon de souhaiter que le malheur épargne la personne qui nous quittait. À l’époque, les réseaux sociaux et les e-mails ne permettaient pas encore de garder contact malgré la distance. Comme nous l’explique le site Scientific American, « il fut un temps où, en quittant ses proches, il fallait envisager la possibilité, bien réelle, que la séparation soit définitive ou dure très, très, très, très longtemps ».

Si douce est la tristesse de nos adieux

Voici quelques expressions couramment utilisées dans d’autres langues lorsque l’on quitte quelqu’un.

Pour se dire au revoir :

  • Japonais – Sayonara
  • Italien – Arrivederci
  • Allemand – Auf Wiedersehen
  • Espagnol – Hasta Luego
  • Français – Au revoir
  • Grec – Yasou
  • Créole – Orevwa
  • Gaélique – Slan
  • Latin – vale (quand on s’adresse à une personne) ; valete (quand on s’adresse à plusieurs personnes)
  • Coréen – « anyeonghi gasyeo » si vous restez et que l’autre personne part ; « annyeonghi kyeseyo » si c’est vous qui partez.

Pour se dire adieu :

  • Français – Adieu
  • Espagnol – Adios
  • Roumain – Ramas bun
  • Norvégien – Farvel

Quand on espère se revoir très vite :

  • Suédois – vi ses – à bientôt
  • Afrikaans – tot wederdon – à très bientôt
  • Japonais – ja manta ne – à bientôt
  • Hindi – fir milenge – à bientôt
  • Tamoul – poitu varein – je m’en vais, mais je reviendrai

Pour se souhaiter le meilleur :

  • Hébreu – shalom Aleichem – la paix soit avec toi
  • Bengali – Bhaalo thaakben – porte-toi bien
  • Croate – Idi s Bogom – suis le chemin de Dieu
  • Suédois – Ha det så bra – prends soin de toi
  • Portugais – adeus – Dieu te bénisse

Dites adieu au stress de la traduction grâce à un partenaire de confiance

Si votre entreprise a besoin de traductions professionnelles, c’est le moment d’oublier le stress lié à la recherche d’un partenaire de confiance et d’opter pour une agence qui s’occupera de tous les aspects de vos besoins linguistiques. Chez ITC Traductions, nous savons qu’il ne suffit pas de connaître une autre langue pour faire une traduction de qualité. Nous savons qu’il est essentiel de maîtriser son sujet pour que tous vos documents, de vos fiches produits à votre site Web d’entreprise, soient bien traduits et rédigés. C’est pour cela que nous ne nous entourons que de linguistes capables de livrer des traductions conformes à nos exigences de qualité.

Nos traducteurs professionnels savent comment transmettre votre message comme s’il avait été rédigé dans la langue cible. Ils connaissent un grand nombre de secteurs, ce qui leur permet de répondre aux besoins d’entreprises du monde entier. Et si vous faisiez équipe avec une agence qui s’occupera en toute simplicité de tous vos besoins en traduction ? Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus.

 

Traduisez votre marque pour plaire au plus grand nombre

Traduire votre marque pour lui faire franchir les frontières peut être une entreprise délicate. Virgin explique les difficultés qu’a rencontrées la société américaine Clairol en voulant exporter son fer à boucler « Mist Stick » sur le marché allemand : « en argot allemand, mist veut dire « fumier » ». Autre exemple de marque difficile à exporter : le fabricant d’aliments pour bébés américain Gerber a rencontré un problème similaire en France, où le mot « gerber » est synonyme de « vomir » (Virgin).

Si vous souhaitez exporter votre marque dans un autre pays, vous devez avoir pour priorité de bien comprendre la culture locale. Vous faire accompagner dès le début par un spécialiste de la langue peut s’avérer utile. D’après Virgin, « avoir des personnes de confiance sur le terrain permet d’être certain que le concept global correspond à la région [et que] le produit final est assez flexible pour être exporté sur d’autres marchés. »

Trois aspects importants

Si la traduction et la promotion de votre marque sont importantes, trois aspects de votre activité méritent votre attention si vous souhaitez plaire au plus grand nombre à l’échelle internationale.

  • Contenu Internet et site Web
  • Contenu mobile
  • Contenu vidéo

Contenu Internet : votre site Web est absolument essentiel à votre activité. Il explique qui vous êtes, ce que vous faites et pourquoi vous êtes le meilleur choix pour les consommateurs du monde entier. Les pages d’accueil et d’information de votre site doivent être traduites, mais une bonne stratégie marketing passe également par la localisation du contenu. Des blogs intéressants et des articles instructifs peuvent faire de vous un leader d’opinion dans votre secteur et attirer les gens désireux d’en savoir plus.

Contenu mobile : si vous n’avez pas encore optimisé votre contenu mobile, vous avez déjà deux étapes de retard. Selon le magazine Forbes, « les éditeurs de contenu numérique doivent optimiser leurs sites Web pour les utilisateurs d’appareils mobiles et commencer à faire du mobile une priorité dans tous leurs projets. Aujourd’hui, près de 60 % des recherches sont faites sur des appareils mobiles. » Les gens n’ont jamais été aussi attachés à leur téléphone portable. Asseoir dès maintenant la présence mobile de votre entreprise vous permettra de vous assurer une place dans l’avenir, « car pas moins de 94 % des membres de la génération Y possèdent un smartphone et utilisent leurs appareils mobiles pour absolument tout » (Forbes).

Localisation vidéo : de plus en plus de gens font appel à des services de traduction pour localiser leurs projets audio et vidéo. Les services professionnels permettent de créer un contenu vidéo compréhensible d’un point de vue linguistique et pertinent d’un point de vue culturel. Dans un monde où la technologie permet aux gens d’avoir instantanément accès à des reportages et témoignages vidéo, il est absolument essentiel d’exploiter cette opportunité dans l’intérêt de votre entreprise.

Entourez-vous d’une équipe de traducteurs professionnels

Pour préparer l’exportation de vos activités sur de nouveaux marchés, commencez par faire appel à une équipe de professionnels de la traduction. Chez ITC Traductions, nous nous distinguons en conjuguant talent et technologie pour vous. Nos linguistes professionnels du monde entier sont choisis avec soin pour leur maîtrise de la langue, leur compréhension de la culture et leur connaissance du secteur. Nous pouvons traduire vos documents juridiques du français au turc et vos protocoles chirurgicaux du japonais au coréen sans aucune difficulté. Donnez un coup de pouce à votre activité en faisant appel à une agence qui saura répondre à vos moindres besoins. Contactez-nous dès aujourd’hui.

 

Voilà ce qu’il se passe quand un même mot a une infinité de significations

On ne le répétera jamais assez : pour traduire, il ne suffit pas de prendre un mot dans une langue, de trouver le sens de ce mot dans une autre langue et de l’insérer dans une phrase. Nous nous sommes récemment penchés sur une liste de mots que l’on appelle « homonymes », à savoir des mots qui s’écrivent ou se prononcent de la même façon, mais n’ont pas du tout la même signification. Sortis de leur contexte, ces mots peuvent se révéler difficiles à traduire. Et ce ne sont pas les seuls mots qui donnent du fil à retordre aux traducteurs.

L’épreuve des homophones

Il existe un grand nombre de mots qui ont la même prononciation mais pas la même orthographe ni le même sens : les homophones. En voici quelques exemples issus de la langue anglaise :

  • Eight – le chiffre 8
    Ate – le verbe eat (manger) au passé
  • Blue – bleu
    Blew – le verbe blow (souffler) au passé
  • Genes – les gènes
    Jeans – un jean

Certains mots se paient même le luxe d’avoir trois sens différents :

  • Meddle – se mêler de quelque chose
  • Metal – le métal
  • Medal – une médaille
  • Their – leur
  • They’re – contraction de they are (ils sont)
  • There – là-bas
  • Bye – au revoir
  • Buy – acheter
  • By – à proximité de

Le cauchemar des homographes

Les homographes sont des mots qui ont la même orthographe mais pas la même prononciation ni le même sens. Plus faciles à déchiffrer à l’oral, ils peuvent s’avérer cauchemardesques pour les traductions écrites. Dans ce cas, le contexte devient le meilleur allié du traducteur.

  • Bat :
  • une chauve-souris
  • une batte de base-ball
  • Fair :
  • clair
  • une fête foraine
  • acceptable
  • Minute :
  • minuscule
  • une minute
  • Bass :
  • grave (en parlant d’une voix)
  • une contrebasse
  • un bar (le poisson)
  • Lie :
  • un mensonge
  • mentir
  • être allongé
  • Wind :
  • le vent
  • enrouler

Laissez nos traducteurs se creuser les méninges pour vous

Quel soulagement de ne pas avoir à traduire vous-même ces pensées, mots et idées ! Chez ITC Traductions, nous ne laissons pas de place à l’approximation pour vous proposer une traduction exacte et intelligible. Nos linguistes professionnels connaissent la culture, le contexte et les mots à employer pour que votre entreprise dispose systématiquement de la meilleure traduction possible. En faisant appel à une agence de traduction professionnelle, vous êtes certain de transmettre votre message correctement, dans l’intérêt de vos clients et de votre réputation. Contactez-nous dès aujourd’hui pour savoir comment nous pouvons aider votre secteur à se développer dans n’importe quelle langue.

 

Pour exporter votre activité, pensez à la localisation

Le saviez-vous ? 75 % des non-anglophones n’achèteront pas les produits d’une entreprise qui n’utilise pas leur langue maternelle. Comme l’explique Medium, « Ce constat est très logique : on n’achète pas ce que l’on ne comprend pas. Et même si, dans les pays anglophones, nous partons souvent du principe que le monde entier parle anglais, ce n’est pas forcément le cas. »

Le public est important pour votre activité

Pour faire mouche, vous devez écrire pour votre public. Et ce n’est pas qu’une affaire de mots.

Votre public est important. Que voient les gens quand ils consultent votre site web ? Est-ce qu’ils atterrissent sur une page d’accueil remplie de mots qu’ils ne comprennent pas ? Si votre site n’est disponible que dans une seule langue, la réponse est oui. Même le site web le mieux conçu du monde ne remplira son rôle que s’il est compréhensible. Pour faire mouche, vous devez écrire pour votre public. Et ce n’est pas qu’une affaire de mots.

Medium vous conseille de « modifier vos images pour parler à la population locale. Il peut s’agir des images de villes que vous utilisez pour illustrer votre site ou de photos de femmes portant différentes tenues vestimentaires, en fonction des us et coutumes locaux. »

Localisation et traduction : nos conseils

Pour assurer votre réussite sur le long terme, vous devez absolument améliorer la localisation de vos supports marketing. En communiquant sur diverses plateformes dans une langue qui parle à vos clients, vous élargirez votre clientèle. Si votre entreprise n’a pas de stratégie de localisation, ou si vous pensez que sa stratégie pourrait être améliorée, voici quelques conseils qui peuvent changer la donne.

  • Traduisez le contenu. Quand vous créez votre contenu marketing en ligne, pensez à votre public international. Si vous rédigez des blogs, des articles ou des publications web, n’oubliez pas qu’une structure syntaxique simple sera toujours plus facile à traduire. Évitez le jargon et les mots propres à une culture spécifique. En privilégiant la simplicité, vous diffuserez un message cohérent sur toutes vos plateformes.
  • Traduisez dans plusieurs langues. Si votre site est en français, ne vous contentez pas d’en proposer une version en anglais. Selon les clients que vous souhaitez conquérir, mieux vaut proposer vos produits et services dans plusieurs langues. Veillez également à ce que chaque version de votre site soit optimisée pour la région cible. Dans ce domaine, la diversification est la clé du succès.
  • Traduisez pour les supports mobiles. Localisez votre contenu pour les rendre accessibles sur supports mobiles, y compris les applications pour smartphone. Les supports mobiles sont en plein développement au Moyen-Orient et en Afrique. Si vous ne prévoyez pas d’application dans votre stratégie de localisation, vous passerez à côté de cette tendance.

Nous avons les langues, les traducteurs professionnels et les outils dont vous avez besoin pour faire de votre entreprise un acteur mondial. Nos traducteurs professionnels sont choisis avec soin pour leur parfaite maîtrise de leur domaine et de leur langue. Nous proposons des services de traduction dans un grand nombre de secteurs, notamment le marketing, l’informatique et le tourisme.

Grâce à nos services de traduction de sites web, votre site Internet jouera enfin dans la cour des grands. Sans compter que nous savons adapter votre contenu pour une transition parfaite sur mobile, afin que les utilisateurs de smartphones du monde entier puissent y accéder. Quels que soient vos besoins, nous avons la solution.

Prêts à passer le cap de la localisation ? Nous sommes là pour vous accompagner. Contactez-nous dès aujourd’hui.

 

 

De meilleurs résultats grâce à une meilleure traduction

Une entreprise sans stratégie de pérennité est une entreprise qui stagne. Une entreprise qui veut exister une génération ou deux (voire plus) doit savoir s’adapter et élargir son public. Le meilleur moyen d’y parvenir ? La traduction. Le meilleur moyen d’obtenir une traduction de qualité ? Faire appel à un bon prestataire de services linguistiques.

Les traducteurs comprennent la culture

Aujourd’hui, on ne compte plus les applications et technologies de traduction automatique disponibles, mais le concept a ses limites.

Aujourd’hui, on ne compte plus les applications et technologies de traduction automatique disponibles, mais le concept a ses limites. Une application peut s’avérer utile en voyage, pour communiquer avec les locaux, mais même dans ces situations, elles ne sont pas à l’abri d’une erreur. La BBC explique que « ces applications s’améliorent de jour en jour, mais ne sont toujours pas fiables à 100 % : un cinquième des personnes interrogées ont déclaré avoir déjà vécu des malentendus en vacances à cause d’erreurs de traduction sur leur téléphone ».

Ce constat s’explique par les différences culturelles que les machines ne peuvent tout simplement pas saisir. Une simple traduction de mots peut se transformer en un message complexe qui prête à confusion. « Le problème, c’est que les mots ont souvent plusieurs sens. Ces homographes, comme on les appelle, peuvent mener à des situations gênantes, pour les touristes mais aussi pour les gouvernements. » (BBC)

Les traducteurs connaissent le secteur

Dans certains domaines complexes, la traduction automatique peut aboutir à des malentendus lourds de conséquences. Imaginez qu’un ou deux mots incorrects se glissent dans un contrat juridique, une fiche de données de sécurité ou un manuel informatique. Pour les documents importants, mieux vaut éviter les applications et traducteurs automatiques. Si vous souhaitez obtenir la traduction la plus juste possible, faites appel à un traducteur qui a l’expérience de la langue et du secteur pour lequel il traduit.

Les agences de traduction disposent des bons outils

Les agences de traduction conjuguent connaissances culturelles, compréhension de la langue et expérience dans divers secteurs. Et elles disposent des outils nécessaires pour optimiser le travail de traduction. Elles peuvent créer un glossaire et une mémoire de traduction à partir de votre contenu, afin d’assurer la cohérence de tous vos projets. Vos documents passent entre les mains expertes des chefs de projet et des linguistes, avant de vous revenir. À terme, vous gagnez du temps et faites des économies.

Découvrez comment notre agence de traduction se démarque

Nos linguistes ont de l’expérience dans les secteurs pour lesquels ils traduisent. Par exemple :

  • Les traducteurs qui se voient confier des projets de localisation de logiciels doivent prouver qu’ils maîtrisent la terminologie informatique, ont d’excellentes aptitudes techniques et connaissent les logiciels.
  • Nos traducteurs juridiques doivent respecter les règles de déontologie et connaître parfaitement la loi et le vocabulaire technique associé.
  • Les traducteurs qui travaillent dans le secteur biopharmaceutique doivent se tenir au courant de l’évolution permanente des procédures et de la réglementation. Ils comprennent la langue qu’ils traduisent, mais aussi le langage de la biologie.

Nous sommes en mesure de travailler dans 80 paires de langues environ, ce qui peut vous permettre de développer votre activité dans des endroits insoupçonnés. De l’arabe à l’ukrainien, en passant par toutes les autres langues de la planète, nous avons ce qu’il vous faut pour ne pas stagner. Faites le choix d’améliorer vos traductions en privilégiant l’humain. Contactez-nous dès aujourd’hui.

 

 

Traduction de documents médicaux : pourquoi faire appel à un professionnel

Dans le secteur médical, nombreux sont les domaines nécessitant une traduction d’une précision chirurgicale. Les mots bien choisis permettent de procurer les meilleurs soins et traitements possibles aux patients du monde entier. À l’inverse, les mots mal choisis peuvent avoir des conséquences désastreuses sur les moyens thérapeutiques mis en place pour favoriser la guérison d’un patient. Quand on touche à la traduction médicale, il n’y a pas de deuxième chance : il faut transmettre le sens des mots correctement du premier coup.

5 choses à savoir sur la traduction médicale professionnelle

Si vous êtes en quête de services de traduction médicale, il vous faut un excellent prestataire. Avant de faire votre choix, voici cinq choses à savoir sur la traduction médicale professionnelle.

1 – Il n’y a pas le droit à l’erreur. De la première traduction à la dernière relecture, les documents médicaux doivent être 100 % exacts. Une erreur de chiffre dans un document pharmaceutique peut être extrêmement grave, voire fatale, pour un patient innocent qui a mis sa vie entre vos mains.

2 – Tout le monde ne peut pas le faire. Les documents médicaux peuvent comporter des informations très détaillées et rédigées dans des termes qu’une personne non expérimentée ne peut pas comprendre. Les seules personnes aptes à traduire des documents médicaux sont celles qui connaissent le secteur.

3 – L’industrie pharmaceutique est très réglementée. Ce qui est bien normal. La traduction pharmaceutique est soumise à une réglementation stricte. Les procédures doivent être documentées et validées à chaque étape, avant de passer à la suite de la traduction.

4 – La confidentialité est essentielle. Les traducteurs doivent se montrer discrets et respecter les protocoles de confidentialité. Certaines informations médicales sont de nature sensible et personnelle. Les membres de l’équipe de traduction doivent accepter de signer des accords de confidentialité.

5 – La terminologie doit être cohérente. Pour produire une traduction de qualité et cohérente, votre équipe de traduction doit vous aider à créer un glossaire regroupant les termes qui seront utilisés dans tout votre projet.

Les nombreux domaines de la traduction médicale

Les besoins en matière de traduction médicale peuvent varier. Voici un aperçu des domaines d’expérience de nos traducteurs :

  • Médecine dentaire
  • Produits pharmaceutiques
  • Biothérapie
  • Santé publique
  • Recherche
  • Prothèses
  • Oncologie
  • Interventions chirurgicales

La traduction médicale peut également inclure un grand nombre de supports différents. Parmi les plus fréquents :

Faire appel à un service professionnel pour gérer la traduction de vos documents médicaux présente des avantages évidents. Chez ITC Traductions, nous savons à quel point tout ceci est important pour votre équipe. Nos traducteurs connaissent les domaines dans lesquels ils traduisent et savent qu’il est important d’être précis à 100 %. Nous disposons des connaissances et de l’expertise requises pour vous fournir les meilleures traductions médicales possibles. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur tous vos besoins en traduction.

4 secteurs qui peuvent tirer profit des services de traduction

Jamais le monde n’a été aussi interconnecté. On trouve partout des gens venus du monde entier. Ce sont cette connexion et cette diversité culturelle qui ont révolutionné le marketing pour bien des entreprises et secteurs. Ce qui fonctionnait il y a 20 ans ne fonctionne plus aujourd’hui. À une époque où il faut rester en contact avec des gens des quatre coins du monde, les services de traduction démontrent plus que jamais leur utilité.

Le marché mondial regorge d’opportunités

Si vous souhaitez rester dans le haut du panier, les services de traduction sont essentiels.

Le marché international est ouvert à tous. Les documents disponibles uniquement en anglais sont un frein à la croissance et à l’expansion des entreprises. Traduire ces documents vous donne accès à une toute nouvelle clientèle, mais aussi à une toute nouvelle base d’employés. Même si votre entreprise ne change pas, votre clientèle peut évoluer au fil des années.

Si vous souhaitez rester dans le haut du panier, les services de traduction sont essentiels.

Voici quatre secteurs pour lesquels les services de traduction peuvent s’avérer particulièrement utiles.

La finance.

Pour attirer de nouveaux clients sur les marchés étrangers, les services bancaires et financiers doivent présenter leur offre de façon claire. Les services de traduction peuvent les aider à gagner la confiance de clients potentiels pour nouer des relations solides. La traduction des documents et formulaires financiers doit tenir compte de la réglementation financière locale et internationale.

Le droit.

Le contentieux international est déjà un domaine complexe. Si l’on y ajoute la langue, la culture et les différences de procédures, cette difficulté peut devenir insurmontable. Une simple erreur de mot peut totalement changer le sens d’un document juridique. Les textes de loi étant très spécifiques, il est important de faire appel à un traducteur juridique qui comprend à la fois la langue et le domaine.

Le tourisme.

Les gens n’ont jamais autant voyagé qu’à notre époque. Pour faciliter la compréhension, les entreprises peuvent faire traduire leurs brochures, leurs informations touristiques et leurs documents importants. Cette démarche permet à une société du secteur du voyage de s’ouvrir à toute une nouvelle clientèle. Et n’oublions pas que tout le monde ne voyage pas par plaisir. Les services de traduction touristique peuvent faciliter l’organisation des voyages d’affaires, qui réunissent des personnes du monde entier.

Le marketing.

Il s’agit probablement du domaine qui s’est le plus développé au cours de ce siècle. Des sites web aux pages de réseaux sociaux, la traduction marketing est partout. Parmi les documents à traduire dans d’autres langues, on peut citer les publicités, les contrats, les accords commerciaux, les rapports trimestriels… Quel que soit votre secteur d’activité, transmettre le bon message peut vous permettre d’augmenter vos profits et d’étoffer votre clientèle.

Chez ITC Traductions, nous disposons de traducteurs professionnels qui travaillent dans un grand nombre de secteurs. Nous traduisons les langues les plus utilisées dans le monde des affaires international d’aujourd’hui. Nos traducteurs maîtrisent parfaitement leurs langues de travail, mais aussi les domaines dans lesquels ils traduisent. Si votre entreprise a besoin de traductions de qualité, contactez-nous dès aujourd’hui. Nous serons ravis de vous aider.

Quand les titres de films ne résistent pas à l’épreuve de la traduction

Les mots peuvent être amusants, en particulier quand il faut les traduire. Ce qui paraît clair et rationnel dans une langue source peut devenir amusant, déroutant voire gênant dans la langue cible. C’est ce qui confère toute son importance au travail du traducteur, qui cherche minutieusement à faire en sorte qu’un document, un texte ou même un titre reste le plus proche de son sens d’origine.

L’épineux problème des titres de films

Il y a cependant des fois où le traducteur ne peut pas, ou ne veut pas, calquer l’original. Fin février, l’Academy of Motion Picture Arts and Sciences a décerné ses Oscars annuels aux membres de l’industrie cinématographique qui ont fait de leur mieux pour remporter la statuette dorée tant convoitée. En l’honneur de l’Academy, nous avons décidé de nous pencher sur la difficulté de la traduction de titres de films en plusieurs langues.

Quand la traduction donne du fil à retordre

Warren Clements, du Globe and Mail, explique pourquoi il est difficile de traduire précisément des titres de films d’une langue à l’autre : « Ce qui fonctionne bien dans une langue peut se révéler bancal dans une autre langue, en particulier s’il s’agit d’expressions idiomatiques. » Il ajoute cependant que « de nombreuses traductions farfelues sont en fait le fruit de l’imagination d’humoristes d’Internet » et qu’un grand nombre de titres ne sont pas traduits, comme dans le cas de Moulin Rouge (2001) et Casablanca (1942).

D’après le Globe and Mail, certaines langues présentent davantage de difficulté, comme la traduction de l’anglais au chinois, qui a transformé Léon (1994) en The Hit Man Is Not as Cold as He Thought (« le tueur à gages n’a pas aussi froid qu’il le pensait »). Certains titres sont adaptés pour « gagner en intensité », comme dans le cas du film My Sister’s Keeper (2009), devenu Ma vie pour la tienne en français. Parfois, « le titre français vient clarifier le titre original », comme avec Jaws (1975), qui est devenu Les Dents de la mer.

Voici d’autres exemples de titres dont la traduction peut prêter à sourire :

Résultats de recherche d'images pour « Butch Cassidy and the Sundance Kid »Résultats de recherche d'images pour « Dos hombres y un destino »Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) (Butch Cassidy et le Kid)

Traduction espagnole : Dos hombres y un destino 

Ce qui signifie : Deux hommes et un destin (IMDB)

Silver Linings Playbook (2012) (Happiness Therapy)

Traduction suédoise : Du gor mig galen 

Ce qui signifie : Tu me rends dingue (IMDB)

Dead Poets Society (1989) (Le Cercle des poètes disparus)

Traduction italienne : L’attimo fuggente 

Ce qui signifie : L’instant fugace (IMDB)

Soigner vos traductions

Ces titres de films illustrent parfaitement la difficulté de certaines traductions. Il ne suffit pas de saisir une phrase dans une application pour obtenir une bonne traduction. Pour les choses importantes, la traduction humaine permet de transmettre un message de façon beaucoup plus claire.

Nous avons un service interne qui sélectionne, évalue et gère notre réseau de linguistes. Aux côtés de notre équipe commerciale et de nos responsables de projets, ce service veille à ce que nos traducteurs aient toutes les informations nécessaires pour donner du sens à vos mots. La prochaine fois que vous aurez besoin d’aide pour améliorer une idée, contactez-nous.